literary and creative translator – copy editor – artist – book designer


As someone who got into literary and creative translation/editing within two years of working full-time as a translator, here’s what I learned.

  • Be (or become) good at what you do. Okay, there’s more to it. Be better than 95% at what you do and love what you do.
  • With every step and project you work on, focus of quality. Don’t lower the bar.
  • Learn how to present yourself.
  • Don’t cut corners – first two years are the toughest.
  • Prepare to work hard and forget about “overnight success”.
  • Know your rates, but be flexible.
  • Specialize. It’s easier to establish yourself and grow within a certain niche (or 2-3 related niches).
  • Invest in yourself. Learn new things. Upskill. There are always areas and skills you can add to your CV that will help you stand out from the crowd.
  • Roadmaps are there for a reason.
  • Don’t put all eggs in one basket.
  • Be selective about projects you accept and people you work with.
  • Know when to say no.
  • Dream clients will not stand between you and your dream(s).
  • Be willing to go the extra mile for your clients. It’s not always about the money.